Domestication and Foreignization on the Translation of Yogyakarta Sightseeing Guidebook from Indonesian into English

Authors

  • Muhamad Safi’i
  • Sufriati Tanjung

Abstract

This research is aimed to identify the application of domestication and foreignization on the English translation of the Yogyakarta Sightseeing Guidebook. This research is a descriptive qualitative research conducted by analyzing the English version of the Yogyakarta Sightseeing Guidebook and the researchers try to categorize and elaborate the identified items that indicate domestication and foreignization techniques on the translation. This research finds out that both domestication and foreignization is frequently used on the translation of some particular items. The domestication technique is considered to be used to ensure that the translation can be comprehensible for the readers and the foreignization is considered to be applied to introduce the readers some cultural terms from Indonesian culture that is commonly known and used by the local community of the source language.

Downloads

Published

2020-01-09

How to Cite

Safi’i, M., & Tanjung, S. (2020). Domestication and Foreignization on the Translation of Yogyakarta Sightseeing Guidebook from Indonesian into English. International Journal of English Literature and Social Sciences (IJELS), 5(1). https://journal-repository.com/index.php/ijels/article/view/1547