Who can Translate Dalit Discourses?
Keywords:
authenticity, Dalit writing, marginalized, segregated, translation of marginalized literature, translation politics.Abstract
The authenticity of the silenced voices arises the thought whether dalit themselves should be the authentic authors of Dalit Literature or anyone else could be. Language canon literally buried the ferries and prosperity of the subaltern literature. A shift in politics would be customary when designed and re encoded for different audiences by a differet writer. Literature born from a dalit writer will be twice as powerful as an inexperienced resulting in an impossibility of any non dalit to express the same in a different manner with equivalent words and expressions, it is challenging that a translator carries a text beyond barriers or borders. The challenges of preserving myths, rituals, social customs and belief systems melded with the culture and history often displaced the romantic flights of imagination of literature. The purpose of raising awareness in the translator to address and explore the readers of the target language; the method of dealing with the aspects of the literature would be influenced. This emerging discourse is elevated to a culturally and politically modified form of action that seeks to redefine existing tradition and creating new ones. The resistance of the years of cultural and linguistic colonization with literature and its translation would be of great challenge.