The Globalization of Language: Exploring the Dominance and Internationalization of English
Keywords:
English language, translation, post-structuralism, literary theory, globalization, internationalizationAbstract
In the past 20 years, the significant trend of globalization has had a considerable impact on language. An illustration of this is the fact that English is recognized on a global scale as a dominant and mostly uncontested medium of communication. Despite this undeniable internationalization of English, the question of whether or not a translation from or into English still has a place in this fast-evolving world given the advancements in communication technology remains for the professional. This study has three components of exploration and illustration. First, despite fierce competition from other languages, it aims to establish benchmarks for the internationalization of English as a language. The following are examples of the variables that affect power in language and society: 1. Being granted access to resources, including, material, political, and fiscal. 2. Participation in the international decision-making process. 3. A willingness to introduce and deal with global technical developments, including the knowledge of superhighway and communication technology among others. The study further, establishes and does the advocacy with relevant ideas and justifications that a strong language like English can take the lead and maintain dominance in a global society due to its significant role in disseminating and facilitating information technology and the consequent tools, such as email service and the internet among others. The notion that every translation is a recreation originated with Derrda's followers, whose philosophy of deconstruction investigated every claim or fabrication through the process of tearing down the preexisting construction or framework. As a result, the term "translation" came to denote "recreation" from structuralism to deconstruction to post-structuralism. It sums up that regardless of the translator’s changeable characteristics, such as culture, language, or age, the production would always include all three aspects of reinterpretation, reappropriation, and recreation.