Modern Indian Literature in Translation: Bama’s Karukku and Sangati
Keywords:
Territory, English studies, literary translation, cultureAbstract
As a discipline, Translation studies is comparatively new and is still in the process of mapping its territory because the mode of transmitting cultural elements through literary translation is a complicated task encompassing a compendium of experiences: including history, social structure, religion, traditional customs and everyday usage. The translation is indispensable to enquire about the tenor of one language into another without doling the central felt sentiments. It has been discerned that translation has ever been elementary to Indian English literature. Manifesting translation sagacity in India is even a relatively new and fascinating respite. Inasmuch the vernacular scrawls have been translated into English, it’s getting more facile for the readers to understand the viewpoint of the scribers. It is the strength of this vernacular pen that makes writings so dynamic in Indian languages. In the Indian context translation to English tremendously works also as an accord as it brings the voices of protest and those of the subaltern as well, to the availed and the powerful challenging them in their space. This research will especially focus on Marathi subaltern writings which are translated into English and their influence on the readers, especially the literature created by Dalits, one of the most bleeding and exploited communities in India.