CohLitheSP: A new technique to study quality in Specialized Translation

Authors

  • Nicolás Montalbán
  • Juan Manuel Dato

Keywords:

Computer-based studies, English for Specific Purposes, Linguistics, Literary translation, Quality in Translation processes, Scientific-technical translation

Abstract

The aim of this work is to analyse the benefits of introducing a code in Python language to analyze quality in terms of the appropriateness of the texts as regards reading. In order to do this, a didactic experience was implemented in two final dissertations on the university course of Translation and Interpreting at the University of Murcia, in the academic years 2018-2019 and 2019-2020. The steps followed were: 1. Evaluation metrics for both MT compared to the reference translation (student´s translation) 2. Definition of a tool used to calculate easibility of the text 3. Determination of the weights 4. Calculation of the amplification constant for each specific corpus 5. Calculation of marks of easibility of texts 6. External evaluation attending House´s model (2015) adapted In accordance with the above, the following research questions are proposed: is human or MT translation better, and, is it possible to create a rubric based on significant grounds to calculate an approximate mark for quality in Translation?

Downloads

Published

2021-02-15

How to Cite

Montalbán, N., & Dato, J. M. (2021). CohLitheSP: A new technique to study quality in Specialized Translation. International Journal of English Literature and Social Sciences (IJELS), 6(1). https://journal-repository.com/index.php/ijels/article/view/3174